TINIKLING

テープ標題
77 フィリピン 14
テープ副標題
PHILIPPINE TRADITIONAL FOLK MUSIC
DAT番号
1404
曲・解説順番号
3
曲名
TINIKLING
曲名・解説タイトルよみ
ティニクリン
演奏者
RELLY COLOMA(organ)
演奏者よみ
レリー・コロマ(オルガン)
注記2
曲目解説に「ANNOUNCER : NEXT, IS A FAVORITE DANCE IN THE VISAYAN ISLANDS OF THE PHILIPPINES ESPECIALLY IN THE PROVINCE OF LEYTE, THE "TINIKLING". THE "TIKLING" IS A BIRD WITH LONG LEGS AND LONG NECK. THE TINIKLING DANCE IMITATES THE MOVEMENTS OF THE TIKLING BIRDS AS THEY WALK BETWEEN GRASS STEMS OR RUN OVER THE TREE BRANCHES. THIS DANCE IS USUALLY ACCOMPANIED BY A SONG. THE PERFORMERS DANCE ALONG THE SIDES AND BETWEEN TWO BAMBOO POLES, ABOUT 3 METERS LONG, WHICH ARE PLACED HORIZONTALLY ON THE GROUND. THE POLES ARE STRUCK TOGETHER IN TIME WITH THE MUSIC. SKILL IS DEMONSTRATED IN DANCING BETWEEN THE BAMBOOS AND IN KEEPING THE FEET FROM BEING CAUGHT WHEN THE POLES ARE STRUCK TOGETHER. THERE IS MUCH FUN, HOWEVER, WHEN THE BAMBOO PLAYERS CATCH THE FEET OF THE DANCERS. TWO BAMBOO PLAYERS SIT OPPOSITE EACH OTHER ON THE GROUND HOLDING THE ENDS OF THE BAMBOO POLES. TWO PIECES OF BOARD OR BAMBOO, ABOUT HALF A METER LONG AND 5 CENTIMETERS THICK, ARE PLACED UNDER THE POLES, TOGETHER ONCE BY SLIDING AGAINST THE BOARDS OR LIFTING THEM 3 CENTIMETERS OR SO, OPEN THE BAMBOOS ABOUT 20 CENTIMETERS APART NECESSARY IN REGULAR RHYTHM.」「THE GIRL WEARS BALINTAWAK OR PATADYONG. THE BOY WEARS BARONG TAGALOG AND LONG RED TROUSERS WITH A CLOTH ON ONE LEG ROLLED UP. THEY DANCE BARE FOOT. THE DANCERS STAND AT THE LEFT SIDE OF THE BAMBOO POLES AND THE GIRL INFRONT FACING THE AUDIENCE.」「NOW, RELLY COLOMA AT THE ORGAN WITH GUITAR AND A SNARE DRUM ACCOMPANIMENT PLAYING THE TINIKLING[下線付].」「MUSIC (TINIKLING):(UP FOR 2' & 27" AND OUT)」「TINIKLING[下線付]」「(PILIPINO LANGUAGE)」「I-V. TAYO'Y MAGSAYAW IROG KO NG TINIKLING/ TULAD NG SAYAW NG LOLO'T LOLA NATIN/ ANG MGA HAKBANG KUNDI PAGBUBUTIHIN/ DALAWANG KAWAYAN TAYO'Y IIPITIN.」「II-VII. KUNG MAGSASAYAW KA GILIW NG TINIKLING/ KUMPAS NG KAWAYAN KAHIT MAPATULIN/ ANG MGA BINTI MO'Y KAY HIRAP HULIHIN/ SING-ILAP DIN NG PUSO MO SA PAG-GILIW」「III-VI. AT SA TINIKLING NA TIGIB NG PANGANIB/ ANG HINDI MAG-INGAT NAIIPIT/ PUSONG MAHAROT GANYAN DIN SA PAGIBIG/ ANG MAKAKAMIT PAGHAKBANG AY LIGALIG.」「IV. ANG NAGSASAYAW AY NAPAPAHALAKHAK/ SA MGA KAWAYAN KAY INGAY NG LAGPAK/ HABANG KASABAY ANG TUGTOG AT PALAKPAK/ ANG NANUNOOD MAN AY NAPAPAINDAK.」「TINIKLING[下線付]」「(ENGLISH, LITERAL TRANSLATION)」「MY LOVE LET'S DANCE THE TINIKLING/ THE WAY OUR GRANDPARENTS DID/ WE HAVE TO DO THE STEPS WITH CARE/ LEST OUR LEGS BE CLAMPED BY THE BAMBOO POLES」「MY LOVE WHEN YOU DANCE THE TINIKLING/ THOUGH THE BEAT OF THE POLES BE FAST/ YOUR LEGS ARE DIFFICULT TO 'CATCH'/ AS ELUSIVE AS YOUR HEART IS WHEN WOOED」「AND THE TINIKLING IS FULL OF PERILS/ AND HE WHO IS NOT CAREFUL SUFFERS/ JUST LIKE A FLIRTING HEART IN LOVE/ EACH STEP BRINGS SORROW AND PAIN」「THE DANCER IS BROUGHT INTO LAUGHTER/ BY THE NOISE OF THE CLASHING POLES/ WITH THE RHYTHM OF THE MUSIC AND CLAPPING HANDS/ EVEN THE SPECTATOR IS TEMPTED TO SWAY.」と記載(「[IS A BIRD WITH LONG LEGS AND LONG NECKに]青色下線」「[MUSICの前に]2[青字]」「Visayanの民謡[青字]」の書き込みあり)。
分類番号
koizumi30_フィリピン
クリックで分類地域オープンリール一覧を表示
録音年
1977年