げんげんばなやたちばなや

DAT番号
1412_3
曲・解説順番号
34
曲名・解説タイトルよみ
ゲンゲンバナヤタチバナヤ
曲名・解説タイトル:副題
Just Like the Flower of a Chinese Milk Vetch and a Wild Manderine
曲名・解説タイトルよみ:副題
ジャスト・ライク・ザ・フラワー・オブ・ア・チャイニーズ・ミルク・ベッチ・アンド・ア・ワイルド・マンダリン
注記2
雑資料「JAPANESE NURSERY & CHILDREN'S SONGS」四頁に「(g) YUGI UTA (GAME SONGS)」「8. Gengen-bana ya Tachibana ya (Just Like the Flower of a Chinese Milk Vetch and a Wild Mandarine) 48"」、三十三頁に「E.(g) YUGI UTA (GAME SONGS)」、三十七頁に「8. Gengen-bana ya Tachibanaya (Just Like the Flower of a Chinese Milk Vetch and a Wild Mandarine)」「Children play janken, and line up in a row from the first winner down through the second, third, and so on until the last loser becomes the oni (it) and stands face to face with the child who stands at the lowest end of the line. These two children then play the game by」、三十八頁に「going through a series of actions which fit the words of their song. If the oni makes a mistake in performing the gestures, he has to start all over again. If the child at the end of the line makes a mistake, he must change places with the oni at once and go through the gestures all over again, but if he has been able to make the gestures according to the words of the song up to the end, he can play janken with the oni. If the oni wins in janken this time he can challenge the child one rank up in the line. If he loses in the game, then he will be admitted into the line one rank below the winning child. In other words, this is a game of promotion. "Gengen-bana ya Tachibana ya" is the song sung during this game.」「The words of this kind of song are usually taken from one of the short stories which were sung to a tune by entertainers in the middle ages and known as "haya-monogatari" (quick stories). The song recorded here is sung by primary school children in Kyoto Prefecture.」「The words of this song go something like this: " 'I saw a Kyoto girl as elgant and beautiful as the flower of the renge (a Chinese mild vetch) or the tachibana (a wild mandarine) holding a piece of white cotton cloth one meter long which she had bought. When I asked her if she would like to share it with me, she bluntly refused, which made me so angry.' 'Oh, come on, if you blow up at such a trivial thing, you'll never get along with the world and other people. You had better have a small house built at the back of mine and live there quietly all by yourself. And if you are not satisfied to live in such a small house, you may come and live with me in mine. If you are not satisfied with either of these arrangements, you'll have no place to live in. And if that's the case, you'll have to get married to someone?' 'That'll be all right with me if there's any who is willing to be my husband.' 'I don't know; but if you are getting married, I'll have a full set of chests of drawers and nagamochi (large oblong chests for clothing), a box of sewing things and other things you'll need all prepared for you. Since a good-for-nothing girl like you is going to be gone, I'll be glad to carry your things for you if your new home is going to be far away from here, beyond the mountain, two mountains or even three. When you have a baby and if it is a girl, be sure to pay a visit to a nearby shrine and put her in a beautiful kimono so that you can pray to the god for her healthy growth and show her to the people who live in your neighborhood. I think it will be very nice, but I wonder if anybody will really want you for his wife in the first place for you are already too old.'"」「As already noted, the people in this city love old customs and manners; the children there are fond of old games and songs like this one, which, therefore, still remain popular today.」と記載。雑資料「JAPANESE NURSERY & CHILDREN'S SONGS」三十二頁にじゃんけんの絵図・解説あり。
分類番号
koizumi24_朝鮮・韓国
クリックで分類地域オープンリール一覧を表示
テープ副標題
子供の歌
録音年
1978年